Tłumacz Przysięgły nie zawsze jest potrzebny. Zdecydowana większość wykonywanych tłumaczeń stanowią tłumaczenia techniczne, tłumaczenia dokumentów, finansowe, tłumaczenie stron internetowych. Tłumacz Przysięgły wkracza do akcji wtedy, gdy takiego uprzysiężonego przekładu zażąda jeden z urzędów.
W skrócie – czego dowiesz się z tego wpisu:
- Tłumacz Przysięgły – kto to jest, kto może nim zostać
- Czym jest Tłumaczenie Przysięgłe
- Jakie dokumenty najczęściej tłumaczy Tłumacz Przysięgły
- Tłumacz Przysięgły online – jak znaleźć, wybrać spośród wielu i ustalić cenę
Potrzebujesz Tłumaczenia Przysięgłego? Sworny.com – szybka wycena i dostawa, wszystkie języki, online. Chyba, że interesują Cię Tłumaczenia techniczne lub inne, wtedy skontaktuj się ze Slavis – Biuro Tłumaczeń.
Zapraszamy!
Tłumacz Przysięgły – kto może dokonywać tłumaczeń przysięgłych
Nawet perfekcyjna znajomość języka obcego nie sprawia, że dana osoba może zajmować się tłumaczeniami przysięgłymi. Przede wszystkim kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełniać następujące warunki:
- znać biegle język polski,
- posiadać pełną zdolność do czynności prawnych,
- nie być karanym,
- posiadać obywatelstwo polskie, państwa Unii Europejskiej, państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu albo innego państwa (na zasadach wzajemności z Rzeczpospolitą Polską),
- uzyskać tytuł magistra na polskiej uczelni albo na uczelni w państwie należącym do grupy wymienionej powyżej.
Jeśli dany tłumacz spełnia wszystkie te warunki, może przystąpić do egzaminu przeprowadzanego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Egzamin składa się z dwóch części:
- tłumaczenia pisemnego (z języka obcego na język polski oraz z polskiego na obcy),
- tłumaczenia ustnego (na podobnych zasadach).
Aby zdać egzamin, należy uzyskać pozytywną ocenę z obu tych części. A trzeba przyznać, że zdawalność nie jest wysoka i wynosi ok. 30%. Mając solidną wiedzę językową, trzeba zazwyczaj mocno popracować przez okres dwóch lat, aby móc zacząć myśleć o podejściu do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Jeśli to się uda, tłumacz zyskuje prawo do wykonywania zawodu i po złożeniu przed Ministrem Sprawiedliwości ślubowania zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie poświadczone albo tłumaczenie uwierzytelnione, jest przekładem dokonanym przez tłumacza przysięgłego. Człowiek ten jest uznawany za osobę zaufania publicznego, która posiada odpowiednią, potwierdzoną państwowym egzaminem wiedzę. Tłumacze przysięgli biorą na siebie pełną odpowiedzialność za poprawność wykonanych tłumaczeń.
W tłumaczeniu przysięgłym przekładowi poddawany jest cały dokument, a więc także ze wszystkimi pieczęciami oraz odręcznymi dopiskami. Oznacza się także puste pola tak, aby nie mogły zostać uzupełnione później. Poświadczenie tłumaczenia odbywa się przy użyciu specjalnej pieczęci zawierającej dane tłumacza.
Powoływaniem tłumaczy przysięgłych zajmuje się Minister Sprawiedliwości. Swoją pracę wykonują oni dla osób prywatnych, firm, a także dla państwowych placówek, takich jak sądy czy prokuratury. Listę wszystkich zaprzysiężonych tłumaczy w Polsce można znaleźć na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości.
Jakie dokumenty najczęściej tłumaczy Tłumacz Przysięgły
Polskie prawo definiuje kilka sytuacji, w których tłumaczenie musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego. Dotyczą one przede wszystkim aktów notarialnych oraz dokumentów wymaganych przez sądy oraz urzędy stanu cywilnego.
Tłumaczenie przysięgłe można zlecić w stacjonarnym biurze tłumaczeń albo przez Internet. Tłumaczenie przysięgłe online, wykonywane na przykład poprzez platformę Sworny.com jest nie tylko tańszą i szybszą, ale również wygodniejszą opcją. Sprawia to, że taki sposób zlecania tłumaczeń z roku na rok zyskuje coraz więcej zwolenników.
Polscy tłumacze przysięgli najczęściej wykonują tłumaczenia przysięgłe z polskiego na angielski albo z angielskiego na polski. Wynika to z dużej popularności tego języka w Europie i na świecie. Z tego samego powodu tłumacz przysięgły języka angielskiego online jest przeważnie delikatnie tańszy niż mniej popularnych języków.
Nieco więcej pieniędzy za swoje usługi będzie żądał tłumacz przysięgły języka niemieckiego online. Generalnie, im mniej popularny język obcy, tym więcej trzeba będzie zapłacić za przekład.
Ceny zależą oczywiście również od typu tłumaczonego dokumentu. Ich zakres zależy od konkretnego biura tłumaczeń, jednak przeważnie wybór jest całkiem duży. Tłumaczeniu przysięgłemu można poddać następujące rzeczy:
Tłumacz Przysięgły – Dyplomy szkolne i zawodowe
- Świadectwo szkolne,
- Świadectwo maturalne,
- Dyplom ukończenia studiów,
- Suplement do dyplomu ukończenia studiów,
- Indeks studiów wyższych,
- Świadectwo kwalifikacji zawodowej,
- Dyplom specjalizacji lekarza,
- Prawo do wykonywania zawodu.
Tłumacz Przysięgły – Dokumenty sądowe i urzędowe
- Odpis pełny z KRS,
- Odpis aktualny z KRS,
- Wyciąg z KRS,
- Zaświadczenie o nadaniu numeru NIP,
- Zaświadczenie o nadaniu numeru REGON,
- Pełnomocnictwo,
- Zaświadczenie o niekaralności,
- Certyfikat rezydencji podatkowej,
- Zezwolenie na zamieszkanie na czas oznaczony,
- Akt urodzenia,
- Skrócony odpis aktu urodzenia,
- Pełny odpis aktu urodzenia,
- Akt ślubu,
- Skrócony odpis aktu ślubu,
- Pełny odpis aktu ślubu,
- Akt zgonu,
- Skrócony odpis aktu zgonu,
- Pełny odpis aktu zgonu,
- Świadectwo chrztu,
- Świadectwo bierzmowania,
- Zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego,
- Akty notarialne,
- Akt rozwodowy (umiejscowienie wyroku),
- Testament,
- Wyroki sądowe,
- Dokumenty procesowe,
- Odpis z księgi wieczystej.
Tłumacz Przysięgły – Dokumenty samochodowe
- Dowód rejestracyjny pojazdu,
- Karta pojazdu,
- Duży i mały Brief,
- Certyfikat wyrejestrowania,
- Dowód wywozowy,
- Dowód wymeldowania pojazdu,
- Potwierdzenie przeglądu technicznego,
- Zaświadczenie o bezszkodowym przebiegu ubezpieczenia.
Tłumacz Przysięgły – Dokumenty firmowe
- Faktura VAT,
- Korekta do faktury,
- Sprawozdanie finansowe,
- Sprawozdanie z działalności,
- Umowa spółki,
- Umowa o pracę,
- Umowy handlowe,
- Umowy licencyjne,
- Umowy przeniesienia praw,
- Koncesje i zezwolenia.
Tłumacz Przysięgły – Umowy cywilno-prawne i inne dokumenty
- Umowa o dzieło,
- Umowa zlecenie,
- Umowa darowizny,
- Umowa użyczenia samochodu,
- Umowa najmu,
- Umowa kupna sprzedaży,
- Wyciąg z konta bankowego,
- Zwolnienie lekarskie,
- Orzeczenie o niepełnosprawności.
Tłumacz Przysięgły – jak znaleźć, wybrać spośród wielu i ustalić cenę
W obecnych czasach oczywistym wyborem jest skorzystanie z Internetu. Gdy szukamy Tłumacza Przysięgłego online, warto zajrzeć na na portal Sworny – znajdziemy tutaj Tłumaczy Przysięgłych z całego świata, praktycznie dowolnej pary językowej.
Wystarczą zaledwie 2 kroki:
- Szybka, darmowa rejestracja online
- Upload plików i podanie adresu, na jaki finalnie ma zostać wysłane Tłumaczenie Przysięgłe (ta informacja potrzebna jest do wyceny tłumaczenia przez Tłumacza Przysięgłego)
WAŻNE – dostęp do dokumentów i danych osobowych mają wyłącznie wyselekcjonowani Tłumacze Przysięgli. Traktujemy je poufnie, nie wykorzystujemy do żadnych innych celów. Nie spamujemy.
Wkrótce zaczynają pojawiać się oferty od Tłumaczy Przysięgłych. Wybieramy jedną z nich, opłacamy również online za pośrednictwem przygotowanej usługi PayU (przelewy bankowe w Polsce) lub PayPal i czekamy na skan gotowego tłumaczenia. Tłumacz przysięgły po odesłaniu skanów nadaje oryginały pocztą lub kurierem.
Jeśli nie chcesz zakładać konta, wyślij pliki mailem na adres info@sworny.com. Podaj, na jaki język chcesz zlecić tłumaczenie, czy jest pilne i dokąd ma zostać dostarczone. Szybko otrzymasz ofertę, opłacisz bezpiecznie online i możesz czekać na przesyłkę!
Tłumacz Przysięgły – wejdź na Sworny.com już teraz i przekonaj się, jak szybko i wygodnie możesz skorzystać z usług Tłumacza Przysięgłego online!